The Two Springs


Dedicated to the memory of a special friend...




Les Deux Printemps

The Two Springs

Ses yeux sont deux printemps Her eyes like two springs
Qui me font sourire et ça me fait rire Make me smile, and make me laugh
Ses joues sont des torrents Her cheeks like torrents
Les miennes s'y baignent mais encore pire     Mine swimming in hers, but worst
Son coeur est une fête Her heart like a celebration
Le mien ne veut plus en sortir Mine doesn't want to get out
Elle est la plus belle saison de ma vie She's the most beautiful season of my life
La plus belle saison de ma vie

The most beautiful season of my life

-Daniel Bélanger,
Quatre saison dans le Désordre
-Marilyn St-Louis,
Translation



Farewell, too little, and too lately known,
Whom I began to think and call my own;
For sure our souls were near allied, and thine
Cast in the same poetic mold with mine.
One common note on either lyre did strike,
And knaves and fools we both abhorred alike.

-John Dryden, To the Memory of Mr. Oldham



À Une Passante

In Passing

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, And trembling like a fool, I drank from eyes
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan, as ashen as the clouds before a gale
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. the grace that beckons and the joy that kills.
Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté Ligthening . . . then darkness! Lovely fugitive
Dont le regard m'a fait soudainement renaître, whose glance has brought me back to life! But where
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité? is life - not this side of eternity?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!     Elsewhere! Too far, too late, or never at all!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, Of me you know nothing, I nothing of you - you
O toi que j'eusse aimé, ô toi qui le savais!

whom I might have loved and who knew that too!

-Charles Baudelaire -Richard Howard, Translation



Randy Wang              (rywang.public@gmail.com)