Les Deux Printemps |
The Two Springs |
Ses yeux sont deux printemps | Her eyes like two springs |
Qui me font sourire et ça me fait rire | Make me smile, and make me laugh |
Ses joues sont des torrents | Her cheeks like torrents |
Les miennes s'y baignent mais encore pire | Mine swimming in hers, but worst |
Son coeur est une fête | Her heart like a celebration |
Le mien ne veut plus en sortir | Mine doesn't want to get out |
Elle est la plus belle saison de ma vie | She's the most beautiful season of my life |
La plus belle saison de ma vie |
The most beautiful season of my life |
-Daniel Bélanger, Quatre saison dans le Désordre |
-Marilyn St-Louis, Translation |
Farewell, too little, and too lately known, Whom I began to think and call my own; For sure our souls were near allied, and thine Cast in the same poetic mold with mine. One common note on either lyre did strike, And knaves and fools we both abhorred alike. -John Dryden, To the Memory of Mr. Oldham |
À Une Passante |
In Passing |
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant, | And trembling like a fool, I drank from eyes |
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan, | as ashen as the clouds before a gale |
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. | the grace that beckons and the joy that kills. |
Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté | Ligthening . . . then darkness! Lovely fugitive |
Dont le regard m'a fait soudainement renaître, | whose glance has brought me back to life! But where |
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité? | is life - not this side of eternity? |
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être! | Elsewhere! Too far, too late, or never at all! |
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais, | Of me you know nothing, I nothing of you - you |
O toi que j'eusse aimé, ô toi qui le savais! |
whom I might have loved and who knew that too! |
-Charles Baudelaire | -Richard Howard, Translation |